Német, fordítás: ….aminek az ablakai piszkosak….
Ezt lefordítottam így: ….deren Fenstern mocskosak sind…., és csak ellenőrzésnél vettem észre.
Tomika a volt sulinkról (ő nem oda járt): Fele osztály maffia, a másik fele meg szobanövény.
Kinyitom a füzetem, és Kinga írásával ez jön velem szembe: Témához nem illő amalgán emelet.
én: – Fannika, holnapután el ne felejtsd a misét!
Fanni: – Ezt Adri néni is elmondta, csak ő hozzátette, hogy különben felpofoz.
Diszti: A palackban nyomás úr van.
Tomi szünetben áll csendben a tanári előtt a sarokban.
Fanni: – Mit csinálsz?
Tomi: – Szünetekben szobanövény vagyok.
S.: – Akkoriban a hölgyek nem dolgoztak.
Tomi: – Akkor ne is egyék!
S.: – Nero, a véres költő.
én: – Nero, a vírusirtó.
vki: – Máté, te miből írsz javítót? (matek, melyik anyag)
Máté: – Gertonáta. (=koordinátageometria)